The sharp observer will note that I started out by giving my own suggestion only a "3", and that means that I'm aware that there may be better suggestions. There is no institution in France with that full name, and that's an error not to carry over in the translation. It is undisputable that a major part of the current institution's tasks are ombudsman-type tasks, regardless of what you call them. I don't suggest retaining the former term.
French Equal Opportunities and Anti-Discrimination Commission - Wikipedia
And arguing that the new concept contains and encompass the former hence the former term should be retained is also defying my sense of logic. An apple is a fruit and the notion of fruit includes that of an apple, would it follow that the word "fruit" should be translated in English as "apple"? I would like to point out that I'm not promoting any 'case' but simply trying to find the best term. This is not a competition but a linguistic debate.
What essentially happened was that the institution was renamed while it absorbed three other institutions, la HALDE being one of them. This has not done away with the ombudsman tasks, which go ahead as before. And that's why your translation is wrong.
French references to the term "ombudsman". These French pages mention the term "ombudsman": 1.
As the company is in France and this relates to an employment tribunal matter, then France is the country of reference for the term posted. The company is based in France but conducts business internationally. We need to know which country this refers to, as suggestions could otherwise be wrong. I suggest just translating it as is. I can't find any specific indication referring to a position. Automatic update in Defender and reword. Peer comments on this answer and responses from the answerer. Peer comments on this reference comment and responses from the reference poster.
Return to KudoZ list. View Ideas submitted by the community. Post Your ideas for ProZ. Vote Promote or demote ideas. View forum View forum without registering on UserVoice. You have native languages that can be verified You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
View applications. Close and don't show again Close. Close search. Term search Jobs Translators Clients Forums. Term search All of ProZ. Is it a commissioner?
Les discriminations en France (French Edition)
Mark Bossanyi KudoZ activity Questions: 3 open 5 without valid answers 30 closed without grading Answers: Bulgaria. Local time: English translation: Defender and reword. You could simply keep the French in quotes with something like Rights Defender behind it. Selected response from: Linda Brunet Local time: Linda Brunet. Thomas T. Francis Marche. Extract from my notes on a course in Psychologie du Travail.
Nikki Scott-Despaigne. Rachel Fell. Francis Marche France. Which country? Peer comments on this answer and responses from the answerer agree.
Close search. Term search Jobs Translators Clients Forums.
- Rotkäppchen-Syndrom (German Edition);
- Die staatliche Ordnung bei John Locke: Das Verhältnis der legislativen und exekutiven Gewalt (German Edition);
- Ethnic discrimination in social housing.
- Les discriminations à l’embauche persistent en France.
Term search All of ProZ. Is it a commissioner? Mark Bossanyi KudoZ activity Questions: 1 open 7 without valid answers 31 closed without grading Answers: Bulgaria. Local time: English translation: Defender and reword.
You could simply keep the French in quotes with something like Rights Defender behind it. Selected response from: Linda Brunet Local time: Linda Brunet.
Défenseur des droits de lutte contre les discriminations
Thomas T. Francis Marche. Extract from my notes on a course in Psychologie du Travail. Nikki Scott-Despaigne. Rachel Fell. Francis Marche France. Which country? Peer comments on this answer and responses from the answerer agree.
Frost : This is out of date. Would also work for UK too, of course. Yvonne Gallagher : agree with retaining French title and Defender of Rights in brackets. Rachel Fell : Definitely - not the Swedish term here ;-.
French Equal Opportunities and Anti-Discrimination Commission
Login to enter a peer comment or grade. The equivalent is a national ombudsman, in some countries called parliamentary commissioner, with a wide scope. As such, there is no separate authority only dealing with discrimination in France, so it has to be explained that the ombudsman, or whatever term you choose, is also competent for discrimination. The length limitation of the target term field makes it impossible to suggest a longer description. There are many ways to explain this.
Frost Native speaker of: Danish, English. Anton Konashenok. Nikki Scott-Despaigne : As it is an official function, the FR has to appear clearly somewhere on the original. If internat. EN, then less UK specific better. Apparently, it is meant for several countries, so a country-specific term should be avoided.
I guess the target readers of this document are capable of looking up 'ombudsman' in a dictionary if needed. That's someone who deals with citizens' complaints against government bodies. The text refers to the title of this function, so you can't just invent a title that corresponds to a small part of the tasks. Yes, that suggestion could be defended. I did include "discrimination" in my suggestion, but you can't do that in the official title. Mpoma : gaaah! What about the drama of the French An ombudsman in a UK context means some paper-shuffler employed to fob off pesky members of the public.
Ombudsman is wrong. Peer comments on this answer and responses from the answerer neutral. Neither is there any such separate Commissioner as you suggest. Maybe the title should not be translated at all but only explained.
Related Les discriminations en France (French Edition)
Copyright 2019 - All Right Reserved